Stefanie English

我的二亩三分英语地
Subscribe

Archive for the ‘趣用英语’

08.03.01 喝高了? 说真话呗~

March 01, 2008 By: Stefanie Category: 趣用英语

大家放心,我没有喝多哦,只不过和大家聊聊酗酒这回事。  :)

Q: 酗酒的人,英文怎样形容? Eye-opener 是不是醒来就要喝酒的人?

A: Eye-opener 直译是「打开眼睛的东西」,原指令人开眼界的事物,后来也指起 后喝的一杯开眼酒,不是醒来就要喝酒的人。和 eye-opener 相对的,是 nightcap 。 Nightcap 原指「睡帽」,后来也指上床前喝的一杯酒,例如:
He used to have a nightcap before going to bed / an eye-opener before going to work (他从前习惯睡觉前╱上班前喝杯酒)。

酗酒的人,英文有多个叫法,最常见的是 drunkard 和 alcoholic 。 Drunkard 或略作 drunk ,有贬义; alcoholic 本是医学界用语,没有贬义,指一喝酒就停不下来的人; sot 则是旧小说里常见的「酒鬼」称呼。此外,俚语还有 wino ( wine + o )、 soaker (浸泡者)、 sponge (海绵)、 boozer 等说法,例如:
Her father is a drunk / a sot / a soaker who often takes his frustrations out on her (她父亲是个酒鬼,不如意就常拿她出气)。

至于形容词, drunk 、 drunken 、 intoxicated 、 inebriated 、 plastered 等都有「醉醺醺」的意思。 Plastered 指醉得不省人事, inebriated 强调醉后飘飘然的感觉, intoxicated 是较谨严的说法

drunk 和 drunken 则最为通用,但用法有点不同: drunken 有「经常醉酒」含义, drunk 则只是「醉酒」; drunken 一般用在名词之前, drunk 则用在名词前后都可以,例如「他醉了」一般译做 He is drunk ,很少说 He is drunken ;「我见到个醉汉」则可译做 I saw a drunk / drunken man 。

PS:上课时还给大家讲过一些关于酒后吐真言的说法。

比较文绉绉的:What soberness conceals, drunkenness reveals.

比较妇孺都懂得大白话: Wine in, truth out.

比较有味道的说法: The truth always lies at the bottom of the bottle.

当然还有更多,大家自己待续吧。。。

另外,远离酒精,珍惜生命,阿门!

是“人”还是“狗”

December 04, 2007 By: Stefanie Category: 趣用英语

原文:You can’t teach old dogs new tricks.译文:你无法教老狗新把戏。

  辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top  dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。help a lame dog overastile指“济人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn’t have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。

  当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。

  本次的翻译辨误中,原文显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。所以,原文可译为:上年纪的人学不了新玩意。