大家放心,我没有喝多哦,只不过和大家聊聊酗酒这回事。
Q: 酗酒的人,英文怎样形容? Eye-opener 是不是醒来就要喝酒的人?
A: Eye-opener 直译是「打开眼睛的东西」,原指令人开眼界的事物,后来也指起 后喝的一杯开眼酒,不是醒来就要喝酒的人。和 eye-opener 相对的,是 nightcap 。 Nightcap 原指「睡帽」,后来也指上床前喝的一杯酒,例如:
He used to have a nightcap before going to bed / an eye-opener before going to work (他从前习惯睡觉前╱上班前喝杯酒)。
酗酒的人,英文有多个叫法,最常见的是 drunkard 和 alcoholic 。 Drunkard 或略作 drunk ,有贬义; alcoholic 本是医学界用语,没有贬义,指一喝酒就停不下来的人; sot 则是旧小说里常见的「酒鬼」称呼。此外,俚语还有 wino ( wine + o )、 soaker (浸泡者)、 sponge (海绵)、 boozer 等说法,例如:
Her father is a drunk / a sot / a soaker who often takes his frustrations out on her (她父亲是个酒鬼,不如意就常拿她出气)。
至于形容词, drunk 、 drunken 、 intoxicated 、 inebriated 、 plastered 等都有「醉醺醺」的意思。 Plastered 指醉得不省人事, inebriated 强调醉后飘飘然的感觉, intoxicated 是较谨严的说法
drunk 和 drunken 则最为通用,但用法有点不同: drunken 有「经常醉酒」含义, drunk 则只是「醉酒」; drunken 一般用在名词之前, drunk 则用在名词前后都可以,例如「他醉了」一般译做 He is drunk ,很少说 He is drunken ;「我见到个醉汉」则可译做 I saw a drunk / drunken man 。
PS:上课时还给大家讲过一些关于酒后吐真言的说法。
比较文绉绉的:What soberness conceals, drunkenness reveals.
比较妇孺都懂得大白话: Wine in, truth out.
比较有味道的说法: The truth always lies at the bottom of the bottle.
当然还有更多,大家自己待续吧。。。
另外,远离酒精,珍惜生命,阿门!